Nid oes o fewn i mi i gyd

1,2,3;  1,2,4,5.
(Ymnertha yn yr Arglwydd)
Nid oes o fewn i mi i gyd
  Ond beiau mawr eu grym:
Rhaid imi gael dy haeddiant drud,
  Neu ynte fod heb ddim.

Y dyledswyddau goreu'u rhyw,
  Twyllodrus ynt a gwan:
Ac nid oes ond anfeidrol Dduw
  A all fy nghodi i'r làn.

Boed gorsedd gras yn rhydd i mi
  Tan bob euogrwydd llym,
Fel gallwyf orfoleddu'n hyf
  Ar elynion mawr eu grym.

Af at yr orsedd fel yr wyf,
  Anfeidrol orsedd gras,
Datguddiaf yno'm nghlwyfau maith,
  A'm holl archollion cas.

O maddeu 'mai, a chliria'n llwyr
  F'euogrwydd oll i gyd;
Ac na'd im' flino
    d'Ysbryd mwy,
  Tra byddwyf yn y byd.
William Williams 1717-91

Tôn [MC 8686]: Michael Royal (<1835)

gwelir:
  Af at yr orsedd fel yr wyf
  Er maint fy llygredd o bob rhyw
  Fy meiau trymion luoedd maith
  O Edrych arnaf Arglwydd mawr
  O maddeu 'mai a chliria'n llwyr
  O tyred Arglwydd saif wrth raid
  Wel dyma gyfoeth gwerthfawr llawn

(Being Strong in the Lord)
There is nothing with me
  But faults of great force:
I must get thy costly merit,
  Or else be without anything.

The duties of the best kind,
  Deceptive they are and weak:
And there is only the infinite God
  Who can raise me up.

May the throne of grace be open to me
  Under all sharp guilt,
Thus may I rejoice boldly
  Over enemies of great force.

I will go to the throne as I am,
  The infinite throne of grace,
I will disclose there my vast diseases,
  And all my hated wounds.

O forgive me, and clear completely,
  All my guilt altogether;
And do not let my grieve
    thy Spirit any more,
  While ever I am in the world.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~